News:

Although Kureha One is an international community, posts should be made in English. JP/CN/KR is only tolerated for topics where the original media was in JP/CN/KR.
Posting in other languages will result in account termination with extreme prejudice without notice.

Main Menu

[H-VN][Engrish] Flyable Heart

Started by SaMo, October 11, 2010, 10:07:43 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

sazabi


Mana

Not really, it's just them making sure that no one is distributing modified patches and complaining about bugs that weren't introduced by them. Even though their introduction is hilarious:

REtrans International (REtrans) is a fully owned subsidiary of the REchan Projects Group, a division of REchan IHG. REtrans leverages anonymous internet communities and world-class enterprise quality software solutions to provide clients worldwide with robust, scalable, modern turnkey implementations of flexible, cutting-edge Internet-enabled translation architectures that accelerate response to customer and real-world market demands and reliably adapt to evolving translation needs, seamlessly and efficiently integrating and synchronizing with their existing applications, enhancing the accessibility of monolingual products across the Internet while giving them a critical comprehension advantage and taking them to the next level.

While trying to find the original link for the patch, I found such glorious pearls like this:

Anonymous Tue Dec 14 00:22:55 2010 No.6620226

   >>6620167
   In the beginning, Moogy created the TLwiki. Now the TLwiki was blank and empty, 0 bytes was shown in the file manager, and the Spirit of Moogy was hovering over the keyboard. And Moogy said, "Let there be Mediawiki," and there was Mediawiki. And Moogy said unto Ixrec and Takajun, "Thou shalt use Mediawiki". And they did, and all was good.

There! The link has been replaced. Next time provide it or I won't bother looking for it.

shrimpgeek


sazabi


roadsign

The patch updated on 13/12 says its on 90% but still have those weirds names. Means its still in alpha?

Mana

That or they're just trolling around with the patch, given the QUALITY of the translation until now.

mahou

Aren't the weird names just a product of the machine translation being unable to translate names? So so far it's just been a cut paste job, with maybe a few edits here and there. The names should get changed in a re-translation and editing phase. Going to take a while though. Curious how they plan to do it considering how wrong a lot of the machine translation is, I suppose it's a loose guide if they are keeping the original Japanese somewhere to compare later.

Mana

That's why they could be trolling and release it just like it is, killing the hopes of everyone waiting for a proper translation. If not, it'll be stuck in editing hell for more than a year.

mahou

If it's a troll they're putting way too much time and effort into it. Besides flyable heart is one of those VN where you can get through with minimal japanese understanding. It tends to be the same for all 'school life' genres that don't have complicated plots, and instead the meat of it is based on slice of life small conversation between the characters. The machine translation although wrong can actually be helpful in triggering what you don't get straight away from the Japanese by filling in the gaps for your brain; assuming you at least have some japanese vocab in you mind to consolidate with.

roadsign

For those wondering about if it's a troll of not...
Spoiler
[close]


Link:http://bit.ly/feGP0X

You can clearly hear Max saying "Tayaki"...

Mana

I've seen even worse screenshots and that's why I say that it will get stuck in editing hell, in the case that they are actually serious about translating it.

mahou


For those wondering about if it's a troll of not...
Spoiler
[close]


Link:http://bit.ly/feGP0X

You can clearly hear Max saying "Tayaki"...

When Amane is saying 'shi shi shi' equivilent of 'sshhhh' (be quiet) it gets translated as 'shit shit shit' in the machine translation, now that ones bad. In your example they had the literal meaning of what taiyaki is so it's not wrong, just a poor localization. We could pick out hundreds of mistakes, but what would be the point we may as well be the ones translating it ;p

Just b/c the machine translation is bad doesn't automatically mean troll.

alpha69


REtransInternational

#88
Greetings all,

Product Management has made the decision to extend the supply chain as far as the distribution endpoints for customers. We have become aware of others redistributing modified version of our product; once again, we do NOT provide any support for such modified versions and their use is entirely at the risk of the customer. Please find below the release announcement for the first Alpha.


http://www.mediafire.com/?xmta5n6312q59wt

****
This is build A20101219035539.81 based on the state of the repository at approximately 2010-12-19 03:55:39 4ST. Contents:

1cf0ee6c96e55dfa96673fb479ff59a1940ae7ef 6539 FHTRANS_README.TXT
cfff39d335824f23f39216021accdce7d59fd58e 4642308 SCRIPT.SRC
4d438dcfb82967e3622900c20d1ab83b2f34d959 3037029 TEXT.DAT
****

Notes: This is the first Alpha release.


----------
Dmitry Markovic
PR Assistant
REtrans International, Leading-Edge Localization Technologies




Greetings all,

Please find below the release announcement for Alpha r85.


http://www.mediafire.com/?w18wuw83nq5zo64

****
This is build A20101227052154.85 based on the state of the repository at approximately 2010-12-27 05:21:54 4ST. Contents:

1cf0ee6c96e55dfa96673fb479ff59a1940ae7ef 6539 FHTRANS_README.TXT
ab45162601f1c56cc2e9296ae730cc47300e4299 4642308 SCRIPT.SRC
86a7b03b1702b58420044e486ea8c1a1d6a83120 3039341 TEXT.DAT
****

----------
Dmitry Markovic
PR Assistant
REtrans International, Leading-Edge Localization Technologies