News:

Remember folks Kureha One hops IPs every 72hrs so try clearing your DNS if you can't find the page.

Main Menu

[LN][WN][PDF][EPUB] Hachinan tte, Sore wa Nai deshou!

Started by Azura Ren, January 03, 2019, 08:49:03 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Alucard Alpha


Azura Ren

◆ Alternative Links: [url="//www.fb.com/JNovelCodex"]www.fb.com/JNovelCodex[/url]

[url="https://ko-fi.com/JNovelCodex"]https://ko-fi.com/JNovelCodex[/url]


Tiosama


Mhilbar

Volume 18 hasn't been fully translated yet. However, if you want to read the parts that already have been translated, you can find them through 'Novel Updates'

Link: https://www.novelupdates.com/series/hachinan-tte-sore-wa-nai-deshou-ln/

Poots

correct me if I am wrong, but the translations of volume 18 is already done and the translation group is already in the middle of volume 19, I think the reason why PDF maker is not making a new one because 1. probably he's busy, 2. because the later parts of volume 18 are only still available to patreon and still locked to free readers, and the pdf maker probably one of those free readers.
[url=https://imgbb.com/][/url]

Azura Ren

◆ Added [LN] Volume 18 [PDF] [ePUB]

https://link-target.net/333867/the-8th-son-volume-18

◆ Alternative Links: [url="//www.fb.com/JNovelCodex"]www.fb.com/JNovelCodex[/url]

[url="https://ko-fi.com/JNovelCodex"]https://ko-fi.com/JNovelCodex[/url]


blackkat

Just a warning to anyone, if this bothers you like me,

These are translated in a way a native English speaker wouldn't ever write.

Specifically in the way they do speech.

Listing it as: "What is spoken" (Name of who's speaking in parenthesis afterwards)

You find this often in many JP WN and LN fan translations by new groups that tend not to have English as a first language or are using an MTL and maybe only doing light editing.

Personal gripe with this being that while it is annoying, but ignorable at times when reading it myself, I like using a Text Reader app on my phone while at work (as I do need my hands and visual attention on my job), thus making listening to text written out like this is extra painful.

Only in the latest two volumes of translation, 17 and 18, do they finally drop the (name) after each spoken line.

Of course, if that doesn't bother you, feel free to ignore this post.

(And obviously none of this is directed at the wondrous people who upload the WN/LN's, they're not the ones translating them, but I swear, half of the fan translators for JP series do this.  And since they're doing this, no one else picks up the series to do a better job, as no one wants to translate a series someone else is already working on (it's a courtesy too...).)


Poots

@blackkat thats depends on the series sometimes authors writes their series in a easy way to distinguish who's talking but sometimes not and this series was one those "not easy" to distinguish series, so removing the names of the characters who's taking makes it more difficult for some readers to distinguish who's talking, especially here since the translators doesn't seems to translate the unique way the characters talks for example in Arifureta(in WN)the translator there adds desu, san, chan, kun, and even the way how Tio talks, this series has many characters so sometimes I get confused to it that's why I have to reread to get who's talking.

its ok not to add the names of the one who's taking only if the translators will also translate the unique way they talks, if not adding a name would be more helpful especially if the series has too many characters on it, though official translations can translate it in a non confusing way but some fan translations fail in this department.
[url=https://imgbb.com/][/url]

Azura Ren

◆ Added [LN] Volume 19 [PDF] [ePUB]

https://link-hub.net/333867/the-8th-son-volume-19

◆ Alternative Links: [url="//www.fb.com/JNovelCodex"]www.fb.com/JNovelCodex[/url]

[url="https://ko-fi.com/JNovelCodex"]https://ko-fi.com/JNovelCodex[/url]