Kureha One

Anime/Manga/JP => Anime/Manga/Light/Web Novel Discussions => Anime/Manga/Light/Web Novel Sharing => Topic started by: Ted Crilly on February 11, 2024, 01:30:30 AM

Title: [JP][WN][PDF] Omake no Tensei-sha
Post by: Ted Crilly on February 11, 2024, 01:30:30 AM
NO COVER

Title
Omake no Tensei-sha

Associated Names
- Omake Reincarnation
- オマケの転生者

Novels Updates (NU) Link
https://www.novelupdates.com/series/omake-no-tensei-sha

Translators and Translation Site Links
hot choccy translation - https://sites.google.com/view/hotchoccytranslation/titles/omake-no-tensei-sha
Red Translation - https://sites.google.com/view/red-translations/chapters
Let'sHopeThisWorks - https://www.scribblehub.com/series/642849/omake-no-tenseisha
Just for Fun - https://justforfun58.wordpress.com/
Luminary Translations - https://luminarynovels.com/novel/omake-no-tensei-sha/

Source Link (Syosetu)
https://ncode.syosetu.com/n9158ge

NU Description
Aihara Runa was a person who had been living in hell of misfortune. One day she found herself in a strange stage, apparently her soul was reaped without permission and sold at an auction to gods from another world along with her 28 classmates. But there was a trouble, it seems that Aihara's soul was extremely smelly and stinky. Instead of getting a buyer, she was thrown away and with her soul in danger of disappearing.

However, when her soul was about disappear, she met an unnamed goddess who claimed herself as a god's vessel. The goddess said that she can help Aihara to get reincarnated but with one condition, that is to bring her along and get reincarnated together. Aihara who was about disappeared accepted the goddess' condition and got reincarnated successfully as Emmy. But apparently, the hard life still continued even after reincarnated too....

If there's no food, then let's get some bugs!!! Let's just enjoy this hard life together with the reliable partner [Omake-sama] inside my head and have fun instead.

As Emmy managed to survive while watching and getting involved in the events of another cheat reincarnations, she grew into an irregular. This is a story about Emmy, a soul who managed to survive from disposal by gods. However, she doesn't know that her reincarnation did not list in fate's archive and unconsciously broke the gods' scenario one after another.

Download Links (on MediaFire)

PDF (if you just want to read this WN)
Omake no Tenseisha - Volume 1-4, Chapters 1-45
https://www.mediafire.com/file/x283tbavmacql59/Omake_no_Tensei-sha_-_Volume_1-4%252C_Chapters_1-45.pdf/file

Omake no Tenseisha - Volume 5, Chapters 46-76
https://www.mediafire.com/file/a2utkrtatz3tlhi/Omake_no_Tensei-sha_-_Volume_5%252C_Chapter_46-76.pdf/file

Zip (if you want to create your own pdf/epub/whatever of this WN)
Omake no Tenseisha - ALL (all the pdfs and associated sources files of the above downloads)
https://www.mediafire.com/file/i5ue0y6ywtxk62o/Omake_no_Tensei-sha_-_All.zip/file

----------------------
Notes
As with my other uploads, I created this pdf for my own use, and I'm sharing it for those who might also want to read this WN in a pdf format. And as before, I've also included a zip that contains the source file I used to create the pdf with. I don't use epubs myself, but anyone who wants an epub can use my source file to create one. And if anyone wants to create an epub and post it here using my source, then please go right ahead. More options for people is never a bad thing.

This WN is a web novel only, with neither a manga nor light novel adaptation, meaning there's no artwork. The current translator has an AI generated cover on their site, but using AI art for a cover gets a firm no from me.

The pdf covers chapters 1-45, which covers the first 4 arcs/volumes (the 4th being just 3 chapters). The translation is currently up to chapter 118, which is into the start of arc/volume 8. As it stands I do intend to upload further chapters of this WN, but it might take me a while because... I need a break from it.

The Line Spacing
I was going to have a section here explaining the weird line spacing, but it came off as way too much like me bitching. So I'll settle for an extended "too long, didn't type" instead. Although even the shorter version is still just me having a good ol' moan.

TL;DT re: The weird line spacing - The author uses line spaced formatting for everything, often unnecessarily so IMO, and way over the top on times. It sort-of works as a formatting option for a single page webpage, but doesn't work so well for a multi-page pdf. eg. a long gap for dramatic effect loses its impact when the text immediately jumps to the start of the text on a new page. Plus extra line spaces are often added by translation sites to stop aggregator scraping, or so I've heard, and can also unintendedly creep in when extracting the text.

I tried (poorly) to retain the author's line spacing where I could, and while trying to tweak it to accommodate the transition from a single page to multi-page. But this become tedious very quickly, so I gave up at certain points. Basically, I compiled this over multiple evenings, and at the start of the evening I'd be putting more effort in than at the end, and by which time I'd become fed up of tediously checking the source's line spacing for every line. I create these pdfs for myself to read, and when it's taking me ten times longer to create a pdf than it does to read it, then there's clearly something wrong. I've also added a line space between every line when there wasn't one originally because... that's my own preference for reading from pdfs. And as mentioned, I create these pdfs first and foremost for myself.

So compiling this has been a nightmare all round, and hence why I need a break before tackling the rest of the available chapters. If/when I re-read these chapters in the future, I'll likely re-format the entire thing so that it's consistent throughout. But that's strictly a job for future me, because current me has certainly had enough. And mentioning the line spacing issue to answer any "What the hell is up with the whacky line spacing" questions that anyone might ask.

The Translations
This WN has had 5 different translators so far [Edit - and most recently, 1 pure ChatGPT]. The first translator (1-30) appears to have been an actual translator, and it shows, with the only problem I found being some missing punctuation. But the second and third translators (31-30 and 40-45) were both MTL editors, and that shows as well. They're not unreadable by any means, but I had to re-MTL+edit some of the second translator's paragraphs because they made no sense at all. And both were what I'd call MTL-editors who don't care, and don't care because they didn't take the time to check and retain the naming (terminology etc.) that the first, and an actual translator used (and I suspect the second one was pure MTL on times). So I've hopefully done that job for them and gone with the names the first translator used. Along with correcting the usual pronoun mistakes that are a hallmark of MTL-edits. Although in both cases I may well have missed some instances.

Although the good news is the current translator, who takes over on chapter 58, appears to be an actual translator again. Or at least a skim of their chapters, and the T/N notes at the end of some of them, indicate they likely know Japanese. So even if it is another MTL-edit, it'll hopefully be an MTL assisted translation, and not just a pure MTL with some token editing. Edit - They weren't, but whoever did chapters 58-91 did put some effort into their MTL editing. But from 92 inwards I think it's pure ChatGPT.
----------------------

And if you're a fan of the MC's personality from "I'm a Spider, So What?", then there's a good chance you'll enjoy this one. As while the stories aren't too similar, or at least not yet (so don't quote me), the MC in this might well be Kumoko's long lost sister because they have very similar personalities.

Like I said, I will be updating this at some point, and probably when I stop having nightmares about being chased along a line space by a giant line space.

Edit: Added Volume 5
Title: Re: [JP][WN][PDF] Omake no Tensei-sha
Post by: helenerjing on February 11, 2024, 02:49:02 AM
Damn, You did good.👍
Title: Re: [JP][WN][PDF] Omake no Tensei-sha
Post by: Ozmadeus99 on February 11, 2024, 09:58:10 AM
Thanks for sharing these~ The novels great. Here's hoping for some illustration, just to see MC's appearance
Title: Re: [JP][WN][PDF] Omake no Tensei-sha
Post by: Bread Crumbs on February 12, 2024, 07:53:33 PM
Thanks mate. Totally waiting for your update as the novel is nice, though totally understandable that you won't update it in the near future as GIANT lines are scary
Title: Re: [JP][WN][PDF] Omake no Tensei-sha
Post by: Takusaka on February 13, 2024, 01:25:30 AM
You don't know how much I love this novel, thank you so much for this!!
Title: Re: [JP][WN][PDF] Omake no Tensei-sha
Post by: fajar on February 13, 2024, 01:40:03 PM
Epub Version 1-118

https://mir.cr/1HIQROLE
Title: Re: [JP][WN][PDF] Omake no Tensei-sha
Post by: Ted Crilly on February 15, 2024, 06:10:53 AM
Added Volume 5 to the OP, and updated the zip file to contain both sets of pdfs and source files.

Seems I ended up lying about needing a break. It was my original intention, but this is the best WN I've read in ages, and when you're reading a great novel, and there are more chapters available to read, then you need an Emmy-chan level of determination to refrain from reading them. Which I don't have, and so I ended up ploughing on.

And compiling volume 5 wasn't as bad as 1-4 because I knew what to expect re: the line spacing. So I went in with a plan this time, rather than going in blind like I did at start. I'm not entirely happy with the job I've made of it, but not unhappy with it either. Like it is with everything, there's always some room for improvement if you had infinite time available.

Oh and I would recommend reading the pdf via vertical scrolling, because the author uses line spacing combined with the scrolling effect to simulate a slow reveal or for dramatic effect etc. And I've tried to be faithful to that effect whenever possible. Meaning scrolling down to reveal the next line of text creates a better reading experience than flipping to the next page does. Because flipping instantly reveals the next page of text, nullifying the point of the author's line spacing.

I have no idea when I will be uploading Volume 6, though, because...

[Mega Bitching Mode Enabled]
I was on course to finish volume 6 (chapter 115) sometime over the coming weekend, as I was managing to do a good ten chapters per evening. But then a few hours ago chapter 92+ came along, and ripped that timetable to shreds.

Chapters 46-76 are all MTL-edits, with the 4th translator's MTL-edit, Chapters 51-57, being a definite grade lower than the MTL-edits from the 2nd+3rd translators. I've hopefully fixed any glaring errors, and edited names for consistency. I changed some of the skill names from the first pdf to what I think is a more fitting translation used by the 5th translator. e.g. Grasshopper > Flying Locust, as the latter sounds more suitable for a skill an assassin created. Although I had to place the fixing bar fairly low because if I placed it too high then I'd simply end up rewording most of the text, and after putting the source through a variety of MTL sites to make sure I was rewording the text based on what the author actually wrote. But if I'm going to do that I may as well re-MTL-edit the whole thing from scratch, so I had to draw the line somewhere, and drew it fairly low.

Sadly the "good news" I alluded to in the OP about the current translator being an actual translator turned out to be too hopeful, as they were an MTL-editor as well. Although probably the best out of the MTL-editors this WN has seen, assuming the 1st translator was an actual translator. As I did get the impression for chapters 58-91 that the person was putting an effort in, and did care about the novel. Although I noticed an increasing number of little errors as I got closer to chapter 91, perhaps indicating a lack of time.

If you check the Novel Updates page you'll see there was 3.5 month gap between chapters 91+92, and I'm certain during this time the translator got too busy, quit, went AWOL et .et., because from chapter 92 onwards the translation is a mess. It's the same group, but it's obvious it's not the same translator. And the translation has hallmarks of being ChatGPT in places, or even entirely, because parts of the translation change from the usual Japanese style of having short lines and paragraphs, to having much larger paragraphs, and caused by ChatGPT merging all the short lines into a single paragraph.

I've found ChatGPT translations to be very hit and miss myself. They can give a good readable translation, but too often they abridge the content way too much by assuming certain parts of the text are unneeded. And from having run a few source chapters from 93+ through the usual MTL options, and comparing it to the translation, that looks to have happened here. I'm no ChaptGPT expert, but I get the strong impression that instead of translating the original Japanese into English, it rewords the original text into English, which is not the same thing.

And if that wasn't bad enough the translation of chapter 93 is missing about 20% of the source, or about 3-4 pdf pages worth. A section towards the end is just completely missing. And makes me think it was a casualty of a free daily ChatGPT limit, and whoever was doing it just started from the wrong place the next day, perhaps confused by the line spacing, causing them to start from the wrong large line-spaced gap. And there was another chunk missing earlier on in chapter 93 as well, which I put back via doing my own MTL-edit, and which I spent more far than 30 seconds on, unlike whoever the fuck did chapters 92+, who likely didn't spend 30 seconds per chapter.

So from chapter 92+ I not only have to do the typesetting, sort out the mess of a translation made by ChatGPT, and also check every line of the translation against the source to make sure nothing has been omitted. And the latter made all the more taxing because I need to pick apart ChatGPT's huge paragraphs and turn them back into the original style of short lines, since only then can I compare them to the source to see if anything is missing. On top of finding a way to acquire some faith in the translation, because as it stands, I think it might be worse than a pure GT or DeepL MTL.

Whoever is in change of doing these ChatGPT's should be doing all this checking before they post them, but honestly, it's clear as day they don't give a fucking shit about this novel. And clear due to the mass prevalence of "Emi" instead of Emmy from chapter 92+. Along with all the other names changes, and "Command" instead of Commander, "Omakesama" instead of Omaka-sama, and the most laughable of all "individual" instead of something like monster. "The individual slashed at the guard with its claws, but the guard managed to fend off the individual's attack". That's not an extract by the way, but you get my point. It's pathetic, and there are mistakes EVERYWHERE, and mistakes that can be spotted instantly just by reading the damn thing before posting it and trying to pass it off as a translation.

And I strongly suspect that from chapter 92 onwards everything is just unedited ChatGPT, and so any chance of a decent translation is entirely in the lap of the ChatGPT God. I just hope they weren't too busy doing an Isekai Broadcast to sprinkle some luck on whatever the ChapGPT happened to vomit up.


So because of all that my current timetable for volume 6 is now... truthfully, no idea. My current next task is MTL-editing the missing part of chapter 93, and which is at least one evening's worth of work by itself. And I don't even want to think how long it'll take to pick apart every ChaptGPT paragraph bit by bit. To say my motivation has plummeted because of the ChatGPT bullshit would be an understatement, so I really will be taking a break this time before doing any more.

Maybe Emmy-chan really is a cursed child, and has cursed her own story to only be forever burdened with MTL-editors of varying levels of giving-a-shit.
[Mega Bitching Mode Disabled]

This is such a good novel, and it's an absolute travesty that it hasn't been licensed. And given its a few years old now, chances are fading that it ever will be. All the shitty isekai-by-numbers that gets licensed year on year, and yet you have a great WN like this just sitting there slowly growing old. Bet if the MC was male, and had a harem, it'd been licensed years ago. Likewise if Emmy had been reincarnated as a villainess in an Otome game. Guess this WN simply doesn't tick any of the currently trending genre boxes for it to be picked up.

Wonder if a real, proper translator will one day stumble across this WN, realise how good it is, and decide to give it the proper translation is sorely deserves. Is there a God of Translators I can pray to?
Title: Re: [JP][WN][PDF] Omake no Tensei-sha
Post by: blackkat on February 16, 2024, 09:42:06 PM
Now if only there was an Epub file....
Title: Re: [JP][WN][PDF] Omake no Tensei-sha
Post by: Ted Crilly on February 17, 2024, 12:15:46 AM
Now if only there was an Epub file....@ blackkat - That's one of the precise reasons I include the source text file, so those who want an epub can create their own. It's easy to do if you have a text file, and there are loads of online guides to help you. For example, if you have a Google account, then upload the source text file to Google Docs, and then download as epub. That's pretty much it. And by creating your own you can easily make any changes you might want like font type, line spacing, and whatever other preferences you have. If you're downloading an epub someone else has made, or pdf for that matter, you're either stuck with their preferences, or have a less easier job ahead of you if you want to make changes.

And to answer the question of 'if it's so easy why don't I provide epubs?', because I don't use epubs, and because I provide what's needed for anyone to easily make their own for whoever wants one. And a task that's easy enough for anyone to do, and learn to do, for themselves.
Title: Re: [JP][WN][PDF] Omake no Tensei-sha
Post by: Arcene on February 18, 2024, 07:01:15 AM
Why the heck isn't this series licensed? And there are currently 25 arcs!? First WN series I've been compelled to read and I don't even mind the MTL edits. It's like Spider + Weakest Tamer + Villainess 99, but it's as brutal as all of them  combined, and it has enough of it's own spin on things to keep it fresh.
Title: Re: [JP][WN][PDF] Omake no Tensei-sha
Post by: Ozmadeus99 on February 20, 2024, 04:39:58 PM
This novel was like telling me "This is what actually happened to those cheat isekai-ed MC and the truth of their almighty gods!!". I have mixed feelings whenever I tried to start reading isekai story after reading this novel, especially villainess/ otome game isekai genre. Seriously, I can't see them the same way anymore. That aside, the plot of this novel is really really great. Misfortune always comes to the MC but it made me want to cheer the MC along the way. I'd like to read past chapter 118 but I don't have the courage to read through MTL which most likely gave me migrain
Title: Re: [JP][WN][PDF] Omake no Tensei-sha
Post by: Ted Crilly on February 20, 2024, 06:16:01 PM
Why the heck isn't this series licensed?@ Arcene - It simply isn't popular, and WN licensing is a straight up popularity contest. Quality is irrelevant. Not that sure how the rating system on Syosetu works but if you check the "evaluation" points for this novel on there, and then the evaluation points of the popular novels, you'll see at least a 100k / 5x difference. And there's 1000s of WNs on there vying for the title of most popular Idol Novel. So it doesn't matter how good a novel is, unless it's popular no publisher will touch it, because most popular light novels were popular web novels before it. And popular means hitting the current trends of the readers. Harem, villainess, cute girls, cooking slice of life. And this novel has none of that.

If Lord of the Rings didn't exist, and someone posted it on Syosetu, then that wouldn't stand a chance unless most of the characters were changed into busty girls and all part of Gandalf's harem, and Gandalf having been isekaid from Japan and constantly yearning for a bath and the foods from home.
**************
I don't have the courage to read through MTL which most likely gave me migrain@ Ozmadeus99 - In my efforts to sort of chapters 93-115, which I've decided will mean re-MTL-editing from source because that ChatGPT translation abridges certain parts way too much, I've found RomajiDesu to marginally give the most readable MTL. Although like any MTL, it still derps up all the time, just less so than GT or DeepL I've found. And nowhere near as convenient as simply using a browser's translation options if you want to just read. It can also bug out because the < and > used to indicate Omake-sama's dialogue get interpreted as command line script, causing it to ignore the source text or abruptly stop. Although it's still an unedited MTL, so having headache tablets on standby is a given.
https://www.romajidesu.com/translator

Title: Re: [JP][WN][PDF] Omake no Tensei-sha
Post by: Ozmadeus99 on February 22, 2024, 04:35:04 PM
https://www.romajidesu.com/translator
This is actually a really great translator. Thanks :) . I've got many untranslated web novels that I wanted to read years ago and tried browser or online translator which only turn into garbage poem I can't understand. I've already given up since then and I got no time to learn japanese. Btw are you gonna continue to translate and compile it into epub/pdf? Honestly I don't even mind if its MTL using that translator

Raw:
https://ncode.syosetu.com/n9158ge

Edit:
I tried the translator a bit and it works good for a while until I got many error on some chapters
Title: Re: [JP][WN][PDF] Omake no Tensei-sha
Post by: Ted Crilly on February 22, 2024, 05:47:57 PM
I tried the translator a bit and it works good for a while until I got many error on some chapters@ Ozmadeus99 - Yeh there are a few problems with trying to use it for reading instead of Google or DpL, and probably because it's not meant to be used for translating entire pages of text. When I was using it sometimes the English text wouldn't appear at all, but think that was an IP usage limit thingy because I could get it working again after using VPN. Other times something in the source text would cause the translation to be reduced to a single sentence, or just randomly stop like I mentioned.

So while I think it provides the best MTL out of the ones I've found, and likely because it is a dedicated JPN>ENG translator rather than multi-language, there are a few annoyances that make it impractical for reading. And very annoying if all you want to do is read.

There's no easy or perfect solution, sadly.
Title: Re: [JP][WN][PDF] Omake no Tensei-sha
Post by: curlyplanet on April 03, 2024, 07:50:05 PM
I'm curious, what do you think of this translation: https://galaxytranslations97.com/manga/the-reincarnated-extra/ ?
Title: Re: [JP][WN][PDF] Omake no Tensei-sha
Post by: Ted Crilly on April 04, 2024, 03:58:16 AM
I'm curious, what do you think of this translation: https://galaxytranslations97.com/manga/the-reincarnated-extra/ ?@ curlyplanet - Good question that. I noticed it a while back but haven't had chance to read it properly so I can't offer any firm opinion on it yet. And an opinion that would be as dumb & irrelevant as anyone else who only has a token understanding of Japanese at best. But based on reading a few select chapters, my D&I opinion is...

I have definite concerns about the insane pace at which chapters are being posted. This person has so far released 207 chapters in 3 weeks, and even for edited MTL, which it is, that's still an improbable pace given how long the chapters of this novel are. A good MTL edit takes time, and even compared to the release rates for good MTL editing groups, 10 chapters a day is clearly abnormal. Heck that's even abnormal for the pure trash MTL editors like kuro-kun. Plus this new MTL editor has been releasing chapters for two other novels during this period as well, and that sort of release rate usually means there's some automation going on, and "automating" the translation process is often just another way of saying "producing some shit".

But then GalaxyTL are probably the biggest group these days, meaning they might have access to all sort of tools. And when it comes down to it the final product is what ultimately matters, and an experienced MTL editor using the best available tools, and with no real life job getting in the way of things, might well be able to churn out 10 chapters of decently edited MTL across three novels per day. Even if one or more of the novels have long chapters.

And from the select few chapters I've read it is readable. I think it's a bit rough and awkwardly worded in places, and probably too many places, but it is readable. And even though it reads a lot worse than the unedited ChapGPT (c92-118), it's undoubtedly more trustworthy because the unedited ChaptGPT skipped huge chunks of the source entirely, and regularly abridged the shit out of the details and descriptions. More readable only means better if what you're reading is a full translation of the source. If it not then it doesn't matter how readable it is, it's worthless. So I think you can probably read it with confidence, unlike the ChatGPT. I think it's probably the same standard as all but one of the other MTL edits this novel has seen (c58-91, which was the best of the MTL editors to date). Although I really haven't read enough chapters to have any conviction in that latter statement.

But it's impossible not to notice and mention the giant fucking elephant sized fucking elephant in the fucking room. "Extra-sama". What possessed them to change Omake-same to Extra-sama I don't know, but it's terrible, and in the context of its usage in this story it's one of those words you should use the romaji for. Which is exactly what the only translator this novel has seen did (c1-30). It's only one thing, but this one thing definitely put a huge dent in my confidence of this person's ability to produce a good MTL edit of this novel because I can't help but see it as an indication of how much they care about this novel, and with it how much they care about putting time and effort into doing a good MTL edit of it. It's not just one thing, though. It's one thing on top of the insane speed that points towards automation, and that doesn't promote any confidence either.


Anyways, enough of my D&I opinion, and regarding me posting more volumes using this new offering for those who might ask. Not sure yet, but I probably will.

A mass fucking word replace can fucking take fucking care of the giant fucking elephant, and from the little I've read of it this MTL edit is no worse than some of the other MTL edits I've already used in the volumes I've posted. Plus if I want to keep reading this novel than I'll have to clean it up for myself anyway. So unless I drop it due to my opinion doing a sudden 180, another translation unexpectedly appears, it gets licensed by a Japanese publisher, or I miraculously find a ton of free time and motivation to continue with my own excruciatingly slow MTL edit, then I'll be using it to make a pdf for myself. And if I do that then I don't see why I wouldn't post it here as well like I did before.

Not sure on the when, though. I burnt out on reading a few weeks back so need the reading bug to return first. Which it will, just not sure when.
Title: Re: [JP][WN][PDF] Omake no Tensei-sha
Post by: curlyplanet on April 04, 2024, 05:04:30 AM
Thank you for your feedback

It's actually a friend's translation, but I wanted an honest opinion so I didn't say it. For the past year and a half I've been concentrating on fully automatic translation of WNs, especially with the latest LLMs to make MTLs more readable, but enough about me:

The translator, Goldkoron, advised me to read this series a year ago and I liked it a lot, he then decided to translate the series in view of the numerous translations which were pretty bad and not with much consistency between the different translations.

I've had many experiences with the different LLMs and Claude 3 (What Goldkoron uses) is undeniably the best. My friend and I really like this Webnovel and Gold edits the chapters and is very careful to have the vocabulary words specific to the series, as for the choice of Extra, it was really quite a hard decision, honestly I find that both choices are equal.

He does everything to get the best translation possible, although he's rather new to editing, but I really think the translation is very good, even if I'm biased.
Title: Re: [JP][WN][PDF] Omake no Tensei-sha
Post by: Ted Crilly on April 04, 2024, 07:12:30 AM
@ curlyplanet - The number of different translators, and the inconsistency it's caused, has certainly been a problem with this novel so far. So at least in that regard it's good to have a single translation on offer from chapter 1.

Although I find it hard to believe your friend "does everything to get the best translation possible" because it's a very bold claim, plus it's mutually exclusive with daily mass chapter releases. This novel has long chapters, and I know from having MTL edited some myself, and when I've been doing "everything to get the best translation", meaning putting every single line through multiple translation tools, each chapter will take several hours to get the "best (MTL edited) translation possible". So there's literally not enough hours in the day to get 10 chapters done to that standard. Maybe "best translation possible given the time constraints of keeping to an insane release schedule", but "best (MTL edited) translation possible", sorry, I'll have to press X to doubt on that claim.

"Best (MTL edited) translation possible" for a novel with chapters this long means 5+ hours per chapter, and certainly not relying on a single translation tool, or assuming it's providing the best translation on offer at all times. As some will certainly be better than others in deriving the most accurate translation from any given passage of text. And then it's the editor's job to ensure consistency across the variety of outputs with their editing skills, and using their knowledge of the story and the author's writing style, which the translation tool will have no knowledge or understanding of. But if you're only using a single tool throughout, and if you don't know any Japanese, then where does your quality control come in? What are you doing to check the translated output? How do you know the AI didn't derp out and get something wrong? You unquestionably have more knowledge and experience with LLMs and AIs than I do, given mine is fairly limited to say the least. But if you say that Claude 3, or any AI or translation tool for that matter, is incapable of making even one single translation mistake. And a mistake that no other translation tool on offer could detect and highlight, then I'd be pressing the X button so hard I'd likely break it.

And as for the Extra vs Omake. Just consider how that'd look when writing it in 3rd person, so without the sama honorific.

"Emi sat on the floor, chomping on a snake, while Omake considered their next course of action".
"Emi sat on the floor, chomping on a snake, while Extra considered their next course of action".

Extra-sama might seem okay, but once you remove the honorific it has some problems. It's your friends choice of course, and nothing to do with me. But to me, I can't see any angle from which Extra is to be preferred over Omake. And it's not a hard decision either.
Title: Re: [JP][WN][PDF] Omake no Tensei-sha
Post by: Ozmadeus99 on April 04, 2024, 01:41:52 PM
Its ok for me as long as its 70% accurate and readable, the rest I can just dechiper the true meaning. On that note your friend's translation is still passable, at least for me. Although at least you should spend a little bit of time to tidy up the pages and one think I don't like is calling Omake-sama to Extra-sama, yeah I know its the same but Omake still sound like a real name
Title: Re: [JP][WN][PDF] Omake no Tensei-sha
Post by: Ted Crilly on April 06, 2024, 10:28:08 PM
Wonder if my concerns above had anything to do with the recent editor's message? And that person thinking that if I am worried about the speed and its effect on the quality, then others likely are as well.

(https://i.imgur.com/5lkj89Z.png)

Slowing down is good if it means checking Claude 3's translation with other tools to find any errors, and slowing down will give the impression that more time and effort is being put into quality controlling each chapter, but whether or not it actually will is another matter entirely. Of course it could be exactly for the reason stated, and it's just a coincidence it's appeared so soon after my above posts. This could have been posted any time over the past month, though, but it's appeared a day or two later. Hell of a coincidence that.

And after reflecting on my short conversation above, and learning that this new translation is probably unedited Claude 3, I now have even less confidence in it than I did before it. Which wasn't a great deal to begin with due to the speed and the multiple simultaneous translations this editor is doing. So guess I might be back to plan R now and relying on my own crippled snail paced MTL edit to read this novel. As right now that seems to be the only option to ensure that what I'm reading is an MTL edit that has had proper human involvement, and from someone who cares about the story enough not to make stupid changes like replacing Omake with Extra. Which you only do if you don't care about the story, and only care about obeying what your AI master decided to do.

Emi-chan you really are a cursed child. In your world, the world you got transported to, and in this real world as well. Cursed to never be picked up by a publisher, and cursed to never find an actual translator to tell your story. Damn it Emi-chan, can you stop being so cursed for just 5 minutes. Please!
Title: Re: [JP][WN][PDF] Omake no Tensei-sha
Post by: curlyplanet on April 07, 2024, 02:57:27 AM
It's complicated to create an account on this site, so I'm posting his message here :

Hi! I am the current translator of this series from Galaxy Translations. I am happy there are others who are as enthusiastic about this series as I am. There's a lot to unpack here in this thread so I thought I would address each thing one by one.

Before going into my translation, I do want to say that the previous inconsistency of translators was simply... not good. The very first translator and the 4th translator (58-91) put the most effort though.

Originally I was going to continue the translation for the 5th translator but after I took a closer look at his translated chapters I was appalled by how much content was skipped and how careless he was. This is a reason I posted on Galaxy Translations instead of Luminary Novels (the owner of Luminary was doing those chapters after 91). It looks like Ted already noticed that many of the chapters were extremely abridged/shortened, one notable example is chapter 99 had only about 40% of the word count it should have been, A LOT was skipped.

Now to talk about my translation. I am machine translating with AI but that doesn't mean I am doing things blindly. I studied Japanese for a couple years and I know enough that I can read web novels slowly as long as I look up words I don't know. I have previously read オマケの転生者 up to chapter 351 before I burned out on it for a little while, so I had some foreknowledge of the story before going into my translation.

Another thing, I am literally and factually autistic, when things become my hyperfocus I spend a massive amount of time and care on it. For the past couple months I have been dedicating 8-10 hours a day to translating because I do not currently have a job.

Regarding the "giant fucking elephant sized fucking elephant in the fucking room" decision to translate オマケ(omake) to "Extra". I decided this because the author has a theme going where multiple times in the story Emi herself has also been referred to as an "omake" and I felt like I either needed to remind the readers several times with TL notes that "omake" means bonus or extra and not just a name, or just translate it entirely to a word like "Extra". If you think about it from the context of a native Japanese reader, omake does not sound like a name either. One can argue that お負け being changed to katakana オマケ makes it look more like a name in Japanese. However, I think capitalizing the E in Extra has a similar effect of making it look more like a name.
I am also not entirely satisfied with this solution and I have racked my brain multiple times over whether I should reverse that decision and change it all to "Omake", but I feel like it's working comfortably in the context already and I have kind of gotten used to it. Anyone is welcome to mass word replace "Extra" to "Omake" if they want to though, it's entirely just a translator decision that I went with here.

Another weird translation decision people might nitpick is that I am preserving Japanese honorifics a lot of the time like "sama, chan, san, kun" etc. That's just another personal decision where I am comfortable with the original honorifics and I feel it makes the story awkward a lot of the time when I try to force English words on a Japanese cultural thing.

Anyway, regarding the speed of my translation, as I already mentioned I have read this story once before so that helps me significantly to begin with. My translation workflow is I feed the raw Japanese chapter into both an AI model and google translate. Afterwards I cross check the AI's translation with google translate to ensure word count is within a tolerable range. I then compare both versions (AI and google translate) as I read the whole chapter and edit as I go. Whenever something seems off in the AI's translation, I then look at the raw Japanese and the google translate version and make decisions based on that. A lot of things I am correcting are stuff like onomatopoeia and name spellings.

Regarding name consistency. I have an extensive list of named characters, locations, creature names, etc which I use both for my own reference and I feed it into the AI to ensure names are consistent throughout all the chapters. This author has a habit of mentioning something in passing only once then over 100 chapters later mention the name again which I have run into multiple times and avoided an inconsistency in naming. Some notable examples are country names like Kingdom of Teenidys, Rayvlake Kingdom, Drogg company, Rassharn company, etc. (I know I say etc a lot.)

When I first started translating, I used chatgpt-4 with the paid subscription and with that I could keep up to 2-3 chapters back in context, and I fed it only parts of the chapters at a time to avoid any content getting skipped or condensed which can be extremely annoying with chatgpt. I think somewhere in the chapter 50s I switched to Claude 3 which was an enormous improvement as I could keep up to 20+ chapters back in context and it can translate entire chapters in a single message without condensing content most of the time. Of course as mentioned I am still crosschecking with google translate for every new chapter and checking the original Japanese for each confusing or awkward sentence.

While trying to minimize spoilers, Arc 10 of the story (chapters 144-164) involves a lot of the exact same descriptions and exact same dialogue appearing multiple times which I spent some effort ensuring was all consistent between chapters, however Claude 3 did catch most of it itself and I only had to double check its work.

For the paragraph separation, I am using the original separation from the source which can be awkward at times but I was deciding to respect the author's writing style. As for the line spacing itself... I really did not respect the wildly inconsistent line spacing and honestly thought it was some kind of website glitch so I purge it all before translating each chapter then separate the scene change gaps with "* * *" The original Japanese uses "◇ ◇ ◇" gaps which I am planning to mass replace back to later, I just went with the asterisks because it was more convenient for faster translating.

Another translation decision I made early on was skipping most of the miscellaneous author's notes at end of chapters if they didn't have any useful information and were just silly comments. I started including those in later chapters but I am still skipping the "I will post another chapter later today" type of messages.

I am not guaranteeing my translation is the best thing that can possibly be. That kind of work would go to a proper professional translator. But it's my commitment for the translation to be at least 99% accurate. As for the point that there is no way Claude 3 and other AIs can't make mistakes. Sure they make plenty of mistakes, but I am confident I catch most of them because I proofread everything. I think I want to revisit the earliest chapters at some point with a retranslation to improve formatting consistency with more recent chapters, but I still think they are way more accurate currently than the previous translations.

Readability and formatting is admittedly not the best and I would love it if anyone wanted to volunteer to edit chapters to improve this. I think it's mainly that original line spacing gaps from the author. Still I think my translation is better than the original translators or 90% of MTL translators in general as I have seen some horrific lack-of-care in the fan translating scene over these past few months. I am sure there are some mistakes scattered around but I am constantly editing past chapters when I do fix them.

If anyone has suggestions for improvements for my chapters going forward I am open to any advice. I am new to fan translating myself and only started doing it in January. I wrote all of this because I wanted to stress that I am REALLY passionate about this series and it's one of my favorite Japanese novels. I am spending $40/month out of my own pocket to use the best AI model (Claude 3 Opus 200k) for each chapter lately.

My rapid rate of translation is not because I am lazily automating anything but because I am highly enthusiastic about spreading a translation so that more people can properly experience and appreciate this story. I still feel awful that many people who read the previous translations will never have known how much content was skipped or how mistranslated some impactful scenes were like the master's final words in chapter 39. I even ensured some minor things like Emi's final words to Kamasse were the same which most MTL translators would have never caught.
Title: Re: [JP][WN][PDF] Omake no Tensei-sha
Post by: goldvyrn on April 08, 2024, 07:55:00 AM
It took a few days but it looks like my account is finally verified. The above message is mine ^

If anyone has any questions about my translation let me know.
Title: Re: [JP][WN][PDF] Omake no Tensei-sha
Post by: Ozmadeus99 on April 10, 2024, 03:30:51 PM
Thanks for your translation https://galaxytranslations97.com/manga/the-reincarnated-extra/

Do you have any plan to create the pdf & epub? 12 arcs of 200+ chapters can be split into four parts or four volumes. Some of the arcs are actually very short and can be combined into one volume mixing with arcs with long chapters
Title: Re: [JP][WN][PDF] Omake no Tensei-sha
Post by: goldvyrn on April 11, 2024, 03:09:44 AM
I don't have any experience with making .epubs, but I put together some volumes into PDFs. I couldn't decide on a good split for 4 volumes so I went with 3 volumes: Arcs 1-5 (V1), 6-9 (V2) and 10-12 (V3). These PDFs would be as of this current date though, I still make small changes or fixes every once in awhile to older chapters.
Title: Re: [JP][WN][PDF] Omake no Tensei-sha
Post by: Ozmadeus99 on April 11, 2024, 08:43:23 AM
Nice! Thanks for the upload ;D
Title: Re: [JP][WN][PDF] Omake no Tensei-sha
Post by: Arcene on April 11, 2024, 09:26:25 PM
I've made epubs for myself, I've included all the AI art I can find, and I've replaced Extra and Extra-sama with Omake-sama, let me know if I screwed anything up. V1-5 is too big so its here for now:
https://mega.nz/file/O94HmQ5Y#L-lTbhQ9Y9pEmsz9JsnAyBIvVHwrnrzWPHqtI8JpJ4E
V13 might have some issues, I'll upload an improved version later
Title: Re: [JP][WN][PDF] Omake no Tensei-sha
Post by: goldvyrn on April 12, 2024, 01:54:08 AM
Not sure why my first attempt at this comment didn't show up.

You might run into a few awkward points when replacing things to Omake-sama, notably these lines I remember:

Chapter 5
[
...After a moment of thought, "The Vessel" cheerfully burst out with a name.
"...Then, please call me 'Extra.'"
Eh? Is such a casual name really okay!?
"Ufufu, if you were to name me, 'Extra' is quite fitting. I am 'The Vessel,' a god's container created and then forgotten. You are the 'Reincarnated Extra' who will journey through reincarnation with me! Please take care of me for the long haul!"
Eeeeh?! It feels like I'm being treated as an extra too!?
]
EDIT: I just decided to update that sentence to [Eh? Does a name like that even fit!?]

Chapter 133
[
Author's note: Emi has appeared too, so the cast of characters is now assembled!
Well, strictly speaking, the cast was already assembled with just the hero's party and Deogandai.
Emi is simply an extra.
Truly, she is "The Reincarnated Extra."
]

As for the AI art, I had some fun trying to get them as accurate as possible to the descriptions in the novel, would love to work with a real artist to get things even more accurate. I worked with a real artist for the first one that I used as the cover for the novel, they helped me fix/redraw a whole bunch of issues in the original image. Not sure which arc to do next for making more.
Title: Re: [JP][WN][PDF] Omake no Tensei-sha
Post by: Arcene on April 12, 2024, 07:42:37 AM
Yeah, I made them for myself, and I am too used to 'Omake-sama', I was actually in favour of the 'Extra' name change, since I think of Omake as meaning 'bonus' which has more positive connotations than it seemingly should.

I liked that joke in chapter 5, I left the word 'extra' in the places where it's lowercase (I think), please don't change things on our account, it just turned out a bit jarring for me so I did the replace since the files were ultimately for me. When I do an eventual reread I probably will keep it as Extra-sama.

Really enjoyed the AI art, hope you post more.

Hyped for Arc 14, this is one I'm looking forward to based on the chapter titles - that's one loose end I've been waiting for.
Title: Re: [JP][WN][PDF] Omake no Tensei-sha
Post by: Ted Crilly on April 14, 2024, 08:24:35 PM
@ goldvyrn - Many thanks for the extensive explanation. It certainly clears up a lot of the questions and reservations I had about your translation because, and from admittedly only reading select chapters and not reading it in full, on the surface it had a lot of signs of being just another mass produced AI translation. The like of which several groups are now whacking out endlessly every day to populate their paywall models, GalaxyTL being one of them. And tbh the comments your friend left didn't do much in providing reassurance. The opposite if anything.

But your post has definitely done the job of providing that reassurance, particularly the part about how you're checking it because that was probably my biggest concern due to having read enough of the mass produced AI translations floating around to know they can, and do, screw things up. Such as the problems we both noticed with that ChatGPT translation, where it screwed up badly. So they can't be trusted to translate to the extent of there being no needed to check their output. Your explanation for why/how you are releasing chapters so quickly is just as helpful as well, given that fast isn't synonymous with quality for a reason.

We can agree to disagree on choice of Omake/Extra, although it's good to know it was a decision you made after giving it some thought, rather than only using Extra because the AI did. And honorifics will always get a thumbs up from me. I never like seeing the translations that remove them.

And totally get you with the author's line spacing because "honestly thought it was some kind of website glitch" was one of my first thoughts as well when trying to come up with an explanation for it. But after trying to remain faithful to it when I made my source file I started to understand what the author was aiming for, and as I posted about earlier in this thread he often uses it to simulate a long pause for dramatic effect. Which I actually think works well, providing you scroll read it and not page flip. But it's a pain to reproduce it faithfully while also trying to use some judgement in terms of reining in some of the author's more excessive spacing, which can be well over the top. And from your perspective of posting the translations if you did retain it then readers, and unaware the source is the author, would start thinking the GalaxyTL website was glitched.


One question I do have about something I noticed in one of the select few chapters I read. Why did you go with Baron Sarar? I can't recall seeing any MTL or AI give Sarar, with most giving Salah and less so Salar. And the original editor went for Salah, and it being the translator who put the most effort in out of the original collection this novel had. As you know choosing between Rs and Ls when translating Japanese can be tough, and while Baron Sarar might be okay, Sara Sarar doesn't seem like a good outcome, and not when compared to Sara Salah or Sara Salar.
Title: Re: [JP][WN][PDF] Omake no Tensei-sha
Post by: goldvyrn on April 15, 2024, 07:35:18 AM
Regarding the Sarar thing, it's really just another thing I rolled with. Sarar and Salah, Sarah, Saraa all sound awkward in any case. But I agree Sarar might not be the best choice. I am thinking of changing it to either Salar or Salah. I feel like Salah doesn't feel right though because there's no other indication of Arabic style names elsewhere in that arc.

It's hard to know what name the author is going for sometimes. Even in most recent chapter I am dealing with weird names like カッピテットロン (Kappitetron).

EDIT: Chapters updated to 'Salar' now.
Title: Re: [JP][WN][PDF] Omake no Tensei-sha
Post by: Arcene on April 15, 2024, 04:23:47 PM
As promised an improved version of V13, also an interesting juncture for V14. If anyone else wants to talk about it, there is a discussion channel on Galaxy Translations' Discord.
Title: Re: [JP][WN][PDF] Omake no Tensei-sha
Post by: Arcene on May 03, 2024, 01:30:22 PM
V14, I've replaced Extra-sama with Omake-sama again, let me know if I've screwed anything up. The 3 Epilogue chapters are formatted differently, I might fix it later. Reformatted those last 3 chapters.
Title: Re: [JP][WN][PDF] Omake no Tensei-sha
Post by: Ozmadeus99 on May 04, 2024, 09:25:39 AM
Ohh! Thanks for the update
Title: Re: [JP][WN][PDF] Omake no Tensei-sha
Post by: Arcene on May 09, 2024, 08:22:11 PM
Here's V15
Title: Re: [JP][WN][PDF] Omake no Tensei-sha
Post by: Ozmadeus99 on May 10, 2024, 10:15:11 AM
Thanks for the speedy update  ;D
Title: Re: [JP][WN][PDF] Omake no Tensei-sha
Post by: Soranity on May 12, 2024, 12:31:04 AM
thks
Title: Re: [JP][WN][PDF] Omake no Tensei-sha
Post by: Arcene on May 16, 2024, 07:48:21 PM
V16, this will probably be the last for a little while - this next arc is pretty long, and it's the one the TL dropped off on after bingeing it. I might do a part release, but no promises.

I replaced Extra-sama as usual, and the formatting should be better this time -  although I'm not on my usual machine at the moment so let me know if anything is awry and I'll fix it up when I can.
Title: Re: [JP][WN][PDF] Omake no Tensei-sha
Post by: Ozmadeus99 on May 17, 2024, 07:31:28 AM
Thanks for always updating. I'm looking forward for more update